Research: Linguistics #1

Multiculturalism and Integration: A Harmonious Relationship by James Jupp & Michael Clyne

Chapter 3: Multilingualism, Multiculturalism and Integration

For my undergraduate degree I studied joint honours Linguistics with Japanese Language. Although it has been a few years since I graduated, linguistics is still a prominent interest of mine. Last night I read the chapter mentioned above from Multiculturalism and Integration. This research is focused on Australia, and the chapter in question was looking at the relationships between English and community (non-Indigenous) languages.

Here I will highlight what I found most interesting, and also provide a few definitions and translations of interesting vocabulary.

Exogamy: the custom of marrying outside a community, clan, or tribe.

族外婚 「ぞくがいこん」

I was particularly fascinated by the section Changes in the structure of community languages. Although it may seem almost inevitable that English lexical items would be transferred into the various community languages, the nature of the recipient language brings about variances in how English items are integrated.

Although it has not yet been mentioned on this blog I am currently learning Italian, and was quite interested in the following:

Italian fattoria (Italian small farm) takes on the meaning of the similar sounding factory, while Australian farms are referred to by the integrated English transfer, farma.

I can understand why the Italian fattoria underwent a change in meaning (at least in the communities analysed), as this is a word I often mix-up when using Italian as it really does sound like factory.

The chapter mentions briefly that English-derived nouns are assigned to genders in a particular way in Croatian and Romanian, and that major typological changes (word order) have been seen in Dutch. As these sound like fascinating areas of research I may attempt to find such research and do some further reading.

Next, in the section Language shift, there was discussion about the use of English vs. community languages and how this differs between genders:

The census statistics indicate that for most groups from Europe, Latin America, the Middle East and the Horn of Africa, men maintain community languages more than women… among those born in Japan, Korea and the Philippines, and to a lesser extent those from Cambodia, India, Singapore, Sri Lanka and Taiwan, the shift is greater among women

The research appears to show that this is due to second set of countries (except India) being those from which women have married out more than men.

The final section, Family communication, offers another interesting finding about Italian communities in Australia. It was found that trilingual people have a more clear-cut functional differentiation between languages. Sicilian-Italian-English and Venetian-Italian-English trilinguals in Sydney apparently use Italian to express personal identity, Sicilian or Venetian for family identity, and English for everyday wider communication.

 

Although this has been a brief look into the insights of Australian community languages provided in the chapter, I have tried to encompass what stood out to me most prominently. I hope that as I continue to read such chapters/articles I will be able to give a more in depth analysis of what I have read.

Please let me know if you have any suggestions for anything I can read!

 

Reading: Book #2

Stephen King has been a favourite author of mine for many years. That being said, I haven’t read as many of his novels as I probably should have.

As I am interested in choosing literature as a semi-specialised area for the Diploma in Translation, it is important that I also read many novels. Could there be a better place to start than with King himself? I am almost ashamed to admit how few novels I have read in 2018 so far, and although IT has been sat unread now for many months (bought as a result of my husband’s obsession with the 2017 film adaptation), 1,138 pages was a little daunting. Therefore I have decided to start with Mr Mercedes, which is a more reasonable 436 pages.

メルセデス・ベンツ Mercedes Benz

Mr Mercedes is a crime novel about a retired detective (Bill Hodges) being taunted by a murderer, “Mr Mercedes”, and is the first book in the Bill Hodges trilogy. It is the 62nd novel by Stephen King and was published in 2014.

ビル・ホッジス三部作  「ビル・ホッジズさんぶさく」 Bill Hodges Trilogy

Unlike with The Body Keeps the Score (See my post Reading: Book #1), I do not expect to come across many instances of unknown vocabulary in this novel. However, I will pick out any words for which I do not know the Japanese translation and make a post about them.

 

I am open to suggestions for further reading material – let me know!

Vocabulary Expansion #1

As mentioned in my previous post, I am attempting to build up both my English and Japanese vocabulary by pulling out words I come across whilst reading.

The following words are just a couple that I have highlighted in The Body Keeps the Score: Mind, Brain and Body in the Transformation of Trauma so far.

Effusive:

  1. marked by the expression of great or excessive emotion or enthusiasm
  2. archaic : pouring freely
  3. characterised or formed by a nonexplosive outpouring of lava

溢れんばかり 「あふれんばかり」

Squall:

(noun)

  1. a sudden violent wind often with rain or snow
  2. a short-lived commotion

突風 「とっぷう」 : 急風 「きゅうふう」

Visceral:

  1. felt in or as if in the internal organs of the body
  2. not intellectual
  3. dealing with crude or elemental emotions
  4. of, relating to, or located among the viscera

生理的 「せいりてき」

Viscera: an internal organ of the body; especially one located in the great cavity of the trunk proper

臓器 「ぞうき」 : 内臓 「ないぞう」

The Japanese translations I have provided only cover direct translations of the vocabulary that I was able to find – not all meanings of the English may be encompassed in the Japanese words.

As mentioned above, these 3 words are just a sample of the vocabulary I was unsure of in the text. As I progress through the book I will pull out some more words to look at as I have done above. In the future I may also consider including example sentences in both English and Japanese.